Mostrando postagens com marcador Alemão. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Alemão. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 23 de dezembro de 2015

Como aprender idiomas: cursos e metodologias online

Como aprender idiomas

Como aprender idiomas: cursos e metodologias online

¿Qué a ti te parece aprender inglés online? Pois é, aprender novos idiomas não tem mais todo aquele problema logístico de encontrar uma boa escola com horários compatíveis aos seus, por conta da grande oferta de cursos online para estrangeiros. Há cursos para hablantes de español que procuram por clases de inglés (há inclusive versões de clases de inglés grátis), grupos de speakers que querem aprender russo e alemães que mandam bem em português.Sehr gut!
São cursos para principiantes, intermediários, avançados e aulas de conversação para fluentes que não querem perder o ritmo. Cómo aprender inglés se tornou uma oportunidade bastante democrática para quem tem uma agenda comprometida ou não tem recursos para bancar um curso presencial.
Como aprender idiomas estrangeiros?
Com a qualidade equivalente, avaliações e com a emissão de certificados, os cursos online se mostram uma excelente opção, exigindo do aluno uma disciplina mais rigorosa, exatamente pela flexibilidade do aprendizado. Selecionamos os principais cursos pagos e grátis para dezenas de idiomas, confira:
Dica de poliglota: como aprender idiomas estrangeiros?

Inglês

Tú Aprendes Ahora
Você Aprende Agora
Learn English Online

Vários idiomas

Italki
Livemocha
Babbel
Busuu
BBC Languages
Duolingo
Open Learn

Alemão

Deutsch Welle: alemão

Italiano

Italiano na Web

Japonês

Otaku Project

quarta-feira, 23 de setembro de 2015

Os nossos 5 erros mais embaraçosos em idiomas estrangeiros

Os nossos 5 erros mais embaraçosos em idiomas estrangeiros

Como língua é um fenômeno social, uma boa maneira para aprender uma nova é interagir com outras pessoas.

ESCRITO POR MOLLIE HOSMER-DILLARD
Da primeira vez que eu aterrizei em Berlim, Alemanha, eu não falava uma palavra de alemão. Ou melhor, eu falava umas seis palavras. Eu cheguei com uma lista pequena de vocábulos que meu primo adolescente me deu, anotações das aulas de alemão da escola com algumas palavras úteis como “Sumpfmonster” (monstro do pântano) e “Zombie-Angriffen” (ataques de zumbis).
Mas eu comecei logo a aprender com a ajuda de vários bons livros de idiomas de uma livraria, de uma fita de áudio e de um caderno de exercícios. E, claro, de todo alemão com quem eu entrei em contato.
Como língua é um fenômeno social, uma boa maneira para aprender uma nova é interagir com outras pessoas. Nos meus primeiros dias em Berlim, eu memorizei um pequeno discurso sobre mim mesma e fiquei surpresa como ele foi útil em situações onde eu conheci pessoas pela primeira vez. Eu podia recitá-lo de diferentes trechos muito bem: de onde eu era, porque eu vim a Berlim, o que exatamente eu estava fazendo aqui (mesmo que esta última questão fosse mais existencial do que gramatical). Eu adorava essas conversas. Era como se eu tivesse criado um alicerce sólido para minha ponte. Mas depois de me perguntarem essas duas ou três coisas iniciais, os falantes de alemão queriam ir mais além e se aventuravam a falar de outros temas - aí, eu logo estava fora do meu terreno e me dei conta de que as ondas do mar estavam corroendo os alicerces da minha ponte. Era como se eu dissesse: “Não, pare por aí! Podemos continuar falando de porque eu vim a Berlim, de porque você veio a Berlim ou talvez eu possa perguntar para você que horas são“.
Como língua é um fenômeno social, uma boa maneira para aprender uma nova é interagir com outras pessoas.
Eu continuei estudando. Quando eu alcancei um leque básico de expressões, eu comecei a tentar falar alemão com a maior frequência possível. De repente, eu me dei conta da enorme diferença entre repetir palavras e frases no seu quarto e empregá-las em uma conversa, envolvendo um outro ser humano: certamente, você vai cometer erros. Erros grosseiros. E as outras pessoas vão notá-los. Você começa a imaginar os momentos intensamente desagradáveis antes de começar a falar. Você tem que se concentrar, engolir o orgulho, se conscientizar de que você vai cometer erros gramaticais muito simples, não importa o que você diga, e que, inevitavelmente, você vai falar como um neandertal. O tempo transcorre a passos de tartaruga e você começa um diálogo consigo mesmo:
“Fale, tente! Diga ‘Danke für Ihre Hilfe.’” “Mas eu não lembro se está certo, e além do mais, eu ainda não sei direito a pronúncia do o ü!” “Mas e daí, o caixa está esperando.” “Ah, eu vou falar igual a um idiota! Ok”
“Danke…fer…Hilfe.”
Erros como este desaparecem rapidamente com a prática da conversação, mas há vários tipos de erros, incluindo aqueles maravilhosos que você não tem como evitar e que não podiam ser mais hilários para os falantes nativos.
"Erros como este desaparecem rapidamente com a prática da conversação."
Por exemplo, eu dei aulas de inglês enquanto morava em Berlim, e uma vez eu tive que ligar para uma aluna no trabalho dela para confirmar o horário de nossa aula. Quando a recepcionista atendeu, eu me atrapalhei para encontrar as palavras certas e pedir para falar com a Maria no ramal 234.
  • “Guten Morgen”(Bom dia) – até aí, tudo bem
  • “Hier ist Mollie” (Aqui é a Mollie) – maravilha
  • “Darf ich mit Maria sprechen?” (Posso falar com a Maria?) – uau, eu consegui! Eu disse primeiro o verbo auxiliar e não disse o segundo verbo no infinitivo até chegar o fim da frase!
Eu fiquei tão emocionada que quis ir logo para a pergunta do milhão: “ramal"- como se diz mesmo isso? Ah é!
  • “Durchfall 234.”
Eu ouvi um silêncio estranho e um pigarrear do outro lado da linha antes de ser passada para Maria. Eu não pensei mais nisso até algumas semanas mais tarde, quando eu estava dando uma aula de inglês para negócios a um grupo de mulheres muito simpáticas e bem-humoradas que trabalhavam com médicos americanos. Uma delas leu um texto em voz alta em inglês e perguntou o que significava a palavra “extensión” (ramal). Como ela não entendeu minha explicação em inglês, eu disse a palavra em alemão:
  • Significa “Durchfall”. – De imediato, as cinco mulheres começaram a dar gargalhadas.
  • “Durchwahl! Você quer dizer “Durchwahl!” – falou uma delas.
Para quem estuda línguas, atenção: a simples troca de uma consoante pode acarretar graves consequências. Durchwahl significa ramal e Durchfall significa diarreia.
A partir desses poucos exemplos, deve ficar claro que antes de você aprender a falar com facilidade, você passa um bom tempo por situações com diferentes graus de constrangimento. Além da profunda vergonha que você sente nesses momentos ruins, existe também uma profunda frustração por não ser capaz de mostrar sua inteligência e de apresentar as dificuldades de sua própria experiência. Muitos acreditam assumir diferentes personalidades quando falam em outras línguas, ou seja, as pessoas têm um senso de humor diferente quando falam em uma língua em que não estão acostumados a falar e que não dominam. Nós não nos damos conta de como essas ferramentas são úteis e confortantes na hora de fazer amigos e de alcançar os objetivos no mundo, até que não as possuímos mais.
"Para quem estuda línguas, atenção: a simples troca de uma consoante pode acarretar graves consequências. Durchwahl significa ramal e Durchfall significa diarreia."
Em suma, algumas outras experiências tanto podem nos retratar de forma totalmente equivocada, como também nos tornar adultos maduros. Pode soar assustador, mas o processo dolorido também é acompanhado de algo belo: uma das consequências deste período de inabilidade linguística é que aprendemos a ser mais humildes. Quando começamos a aprender um segundo idioma, encaramos nossa língua materna de forma diferente: de repente, nós percebemos e agradecemos o pouco esforço que necessitamos para aprendê-la. Eu até acho que quando se aprende uma outra língua, também se muda a voz; ela possui uma certa leveza e graça quando se volta a falar na língua materna. Adquire-se mais segurança de si e um grau de conhecimento mais amplo, no qual sua língua materna não é a única importante.

Nomes estranhos e divertidos de animais em alemão

Nomes estranhos e divertidos de animais em alemão

ESCRITO POR JOHN-ERIK JORDAN

O idioma alemão é famoso por ter palavras muito longas (Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän me veio à cabeça). Isso acontece porque substantivos, verbos, preposições e adjetivos funcionam como peças de lego. Você pode juntá-las de quase qualquer maneira para criar novas palavras que têm novos conceitos. Isto oferece ao idioma a possibilidade de dar nome a quase tudo. Você poderia chamar isso de "propriedade de pedras de lego do idioma alemão", ou Legosteineigenschaft (Você viu o que eu fiz aqui?) Mas por que os alemães usam um processo tão elaborado como esse para nomear coisas simples como esquilos? Quando os componentes dessas palavras são separados, os nomes tão familiares de alguns animais sofrem mutação e se transformam em novas criaturas bizarras.

Os estranhos animais X

Histórias em quadrinhos estão cheias de heróis com nomes como super, maravilha, ultra, morcego ou gato seguidos ou precedidos de homem, mulher, garota ou garoto. Em alemão muitos nomes de animais funcionam da mesma forma. Tier é a palavra alemã para animal, que quando precedida por uma outra palavra, descreve o superpoder desse animal.
  • Stinktier – animal-fedorento (gambá)
  • Faultier – animal-preguiçoso (bicho-preguiça)
  • Gürteltier – animal-cinto (tatu)
  • Murmeltier – animal que murmura (marmota)
  • Schnabeltier – animal-bico (ornitorrinco)
  • Maultier – animal-boca (mula)
  • Trampeltier – animal-pisoteador (camelo). O verbo trampeln significa bater com os pés ou pisar em cima, enquanto o substantivo Trampel é um desajeitado.
Algumas vezes, os sufixos são mais específicos que -tier, mas ainda assim tendem a descrever o animal errado:
  • Schildkröte – sapo-escudo (tartaruga)
  • Waschbär – urso-lavador (guaxinim)
  • Nacktschnecke – caracol-nu (lesma)
  • Fledermaus – rato-esvoaçador (morcego)
  • Seehund – cachorro do mar (foca)
  • Tintenfisch – peixe-tinta (lula)
  • Truthahn – galo-ameaçador (peru). Trut é uma onomatopeia para o som que o peru faz, mas também há hipótese de que o nome se origine da palavra droten, do alto-alemão médio (Mittelhochdeutsch), que significa "ameaçar".

Não, eu tenho certeza de que é um porco

Porco parece ser um recurso habitual para a taxonomia animal alemã
  • Schweinswal – porco-baleia (boto)
  • Seeschwein – porco do mar (dugongo). Não o confunda com a Seekuh, ou vaca do mar, conhecida em português como peixe-boi.
  • Stachelschwein – porco com aguilhão (porco-espinho).
  • Wasserschwein – porco da água (capivara)
  • Meerschweinchen – porquinho do mar (porquinho-da-índia). O final -chen denota algo pequeno. Acrescente isso ao final de Schwein e você terá um porquinho ou leitão. Como os prefixos Meer e Wasser podem ser trocados com frequência, é possível queMeerschweinchen na verdade signifique capivara.

Simplesmente estranho

Eu gostaria de encerrar essa lista acrescentando uma categoria para um único animal: o esquilo.
Eichhörnchen:
  • Pequeno chifre do carvalho: Eiche (carvalho)+ Horn (chifre)+ chen (pequeno)
  • Croissant do carvalho: Eiche (carvalho) + Hörnchen (croissant)
Nomes alternativos:
  • Eichkätzchen (nome regional) e Eichkatzerl (Áustria) – gatinho do carvalho
Chamar um esquilo de "gatinho de árvore" é bem literal, mas de onde vem o "pequeno chifre do carvalho"? Parece que a resposta é um h colocado no lugar errado: Eichhörnchen vem do alto-alemão antigo ou médio -eichorn, que não tem nada a ver com carvalhos e chifres. Neste caso, o -aich vem da palavra antiga indo-germânica aig, que significa movimento agitado, combinada com o sufixo que agora é obsoleto -orn. Em algum momento da história um hdesnecessário foi acrescentado (junto com o sufixo diminutivo -chen) mas o significado original permaneceu. Hoje, Hörnchen é a categoria dos roedores que inclui todos os esquilos, tâmias, marmotas, cão-da-pradaria e esquilos-voadores.
Você quer saber mais sobre esses nomes de animais? Assista a esse vídeo que explica como encaixar as peças das palavras alemães.
Traduzido por: Pedro Werneck

domingo, 20 de setembro de 2015

Língua Hunsrik

Hunsrückisch

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Hunsrückisch ou Hunsrik
Pronúncia:Runsrik
Falado em:Sul do Brasil e Espírito Santo
Região:América do Sul
Total de falantes:200 mil (aprox.)[1]
Família:Indo-europeia
 Germânico
  Ocidental
   Alto alemão
    Médio alemão
     Médio alemão ocidental
      Hunsrückisch ou Hunsrik
Códigos de língua
ISO 639-1:--
ISO 639-2:---
Hunsrückisch é uma língua germânica da família Franco-Mosela falado na região do Hunsrück no sudoeste da Alemanha e nos estados brasileiros de Santa CatarinaRio Grande do SulParanáSão Paulo (municípios deSão Roque e Mairinque) e Espírito Santo (municípios de Marechal Floriano eDomingos Martins)

No Brasil

Com a imigração alemã ao Brasil, no decorrer dos últimos 180 anos, o Hunsrückisch também veio a se estabelecer como uma língua regional. A forma brasileira da língua foi muito influenciada pelas novas fauna, flora e pelas novas línguas com as quais passou a ter contato.(Por exemplo o português (incluindo palavras indígenas e africanas absorvidas pelo português), o italiano, o pomerano, o alemão-padrão etc…). O fato de o hunsrückisch ter surgido numa região da fronteira da Alemanha com a França, seu léxico foi influenciado pela língua francesa, tendo muitos dos primeiros imigrantes pré-nomes franceses como Charlotte, Jeans-Philipp etc.
Não existem estatísticas precisas quanto ao número de pessoas que consideram o hunsrückisch sua língua materna ou que são fluentes ou mesmo que conseguem se comunicar nessa língua em algum grau de fluência, mas as estimativas estão na casa dos milhões. Note-se que a vasta maioria dos falantes do hunsrückisch no Brasil é fluente em português, devido a isso, em muitos casos, o hunsrückisch não costuma ser utilizado fora do lar ou fora de suas comunidades.
É a língua co-oficial do município de Antônio Carlos (em Santa Catarina)[2] , em está atualmente em fase de oficialização em Santa Maria do Herval (no Rio Grande do Sul).[3] [4]

Imigração

A imigração propriamente dita de povos teutos da Europa central ao Brasil teve início oficialmente em 1824 quando aportaram as primeiras famílias alemãs no Rio Grande do Sul. Logo após, iniciou-se a colonização de imigrantes de fala alemã nos estados vizinhos de Santa CatarinaParaná, São Paulo e Rio de Janeiro; e em menor escala, em outros estados do Brasil (Espírito Santo e leste de Minas Gerais). A colonização por imigrantes germânicos deu-se majoritariamente em locais sem muito desenvolvimento urbano e, em certos casos, tais locais foram subsequentemente urbanizados (i.e. Campos do JordãoIgrejinhaSanta Cruz do SulSão LeopoldoJoinvilleBlumenauCuritibaMarechal Cândido RondonRolândia etc.). No entanto, também contribuíram consideravelmente na construção e identidade de capitais do sul do país, como Porto AlegreFlorianópolis e Curitiba.
A origem dos imigrantes teutos não era a mesma Alemanha de hoje. O país encontrava-se dividido em diferentes "Estados" independentes ou semi-dependentes. A maior parte dos imigrantes da Europa central era da região do Hunsrücke de regiões cercanas. . Em termos gerais, com o passar do tempo, o dialeto adotado pela maioria dos imigrantes da Europa germânica estabelecidos no Brasil e seus descendentes veio a ser o alemão-padrão, o hunsrückisch ou o pomerano. Não é fora do comum, na atualidade, se encontrarem pessoas que falam o hunsrückisch fluentemente, mesmo como língua materna, embora seus sobrenomes sejam de origem italiana, francesa, dinamarquesa, neerlandesa, polonesa ou mesmo portuguesa.
Ainda hoje um número considerável de pessoas usam o hunsrückisch em seus lares, em eventos comunitários, mas especialmente nos espaços rurais. A razão principal do declínio do uso do idioma alemão no sul do Brasil e o seu recuo para ambientes privados e rurais foi o Estado Novo de Getúlio Vargas, que criminalizou o uso de línguas minoritárias não só em público como no lar. Livros no idioma germânico chegaram a ser queimados em alguns lugares. O mesmo ocorreu com os ítalo-brasileiros, mas o talian, também chamado de vêneto (por causa das fortes similaridades com este dialeto italiano), sobreviveu e hoje procura-se resgatar essa riqueza cultural regional brasileira.
Entidades religiosas, como as Testemunhas de Jeová (Yeehoowa sayn Tsayer, em Hunsrik) em anos recentes começaram a publicar livros e revistas no idioma Hunsrik, mantendo sua própria equipe de tradução desse idioma. Vídeos religiosos já foram produzidos em tal dialeto pelas Testemunhas, além de 11 outros materiais impressos (tratados e brochuras). É possivel fazer downloads totalmente gratuitos no site www.jw.org/hrx/.

Ortografia

Não existe um padrão ortográfico comum aceito por todos os falantes do hunsrückisch sul-americano. Os que conhecem o alemão-padrão, tentam usar as convenções do mesmo para escrever o hunsrückisch, tendo como resultado uma falta de padronização da escrita.
Outros, baseados principalmente no trabalho da linguista alemã Dr. Ursula Wiesemann, utilizam-se de uma escrita baseada na ortografia portuguesa e portanto de fácil assimilação, mas que é rejeitada pelos que prefeririam uma ortografia baseada no alemão-padrão da Alemanha.

Ortografia proposta pela Dr. Ursula Wiesemann
Vogais Curtas
a
ë ("e" curto)
e (ə, uma vogal curta e não-acentuada)
i
o
u
Vogais Longas
aa (pronunciado "óó" em algumas variações do Hunsrükisch)
ee
ii
oo
uu
Ditongos
ay ëy oy uy
"t´s", "p´s" e "k´s" fracos e fortes
"t" como em "ti" (a) "te" (o) "tas" (isto)etc.
"th" (aspirado, forte) como em "thee" (chá), "Thich" (mesa) etc.
"p" (fraco, não-aspirado) como em "proot" (pão), "Prasil" (Brasil) etc.
"ph" (forte, aspirado) como em "phur" (puro), "phan" (frigideira) etc.
"k" (fraco, não-aspirado) como em "kaul" (cavalo), "kexënk" (presente) etc.
"kh" (forte, aspirado) coo em "khuu" (vaca), "khich" (cozinha) etc.
Demais consoantes
f- como em português
h- como em inglês e alemão
j- como em "janela"
l- como em alemão
m - como em português
n -como em português, mas sem nasalização
r - como em espanhol
s - como em "saco", "saci", "louça"
x - como em "xícara"
w- como o "v" português
y - como em inglês, e o como o "j" alemão
Combinações de Consoantes
ch - como no alemão "Bach", "Buch", "ich", "Milch"
ng - como no inglês "song"

Ver também

Referências

Bibliografia

Ligações externas