Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 8 de abril de 2016

Alfabeto manual em outras línguas de sinais

Cada pais tem sua língua de sinal, onde os surdos pode se comunicar entre si...



Apenas se utiliza a datilologia/alfabeto manual, quando nos queremos referir a algum termo técnico ou palavra em português para a qual ainda não tem um sinal. Também pode usar para dizer seu NOME e LUGARES.

Como cada país tem a sua própria língua de sinais (mesmo países com a mesma língua oral, como Portugal e Brasil, por exemplo, visto que as línguas de sinais são independentes das línguas orais), a configuração da mão correspondente a cada letra do alfabeto, também difere de país para país.

Aqui ficam alguns exemplos de alfabetos manuais de outras línguas de sinais:

ASL - American Sign Language (utilizada nos EUA e parte anglófona do Canadá):



BSL - British Sign Language (utilizada na Grã-Bretanha):




LIBRAS - Língua Brasileira de Sinais (utilizada no Brasil):




LGP - Língua Gestual Portuguesa (utilizada em Portugal):




LSQ - Langue des Signes Québécoise (utilizada no Quebec - Canadá):




RSL - Русский Жестовый Язык / Russkii Zhestovyi Iazyk (utilizada na Rússia):




IPSL - Indo-Pakistani Sign Language (utilizada na India):




LSA- Lengua de Señas Argentina (utilizada na Argentina):





AUSLAN - Australian Sign Language (utilizado na Austrália):





LSE - Lengua de Signos Española (utilizado em Espanha - excepto na Catalunha, onde utilizam a LSC - Llengua de Senyes Catalana):





NS or JSL - 日本手話 (Nihon Shuwa or Nihon Syuwa) - (utilizada no Japão):





LIS - Lingua Italiana dei Segni (utilizada em Itália):






ZGS - 中国手语 -  (utilizada na China):




 PJM - Polski Język Migowy (utilizada na Polónia):





LSF - Langue des Signes Française (utilizada em França):






BII -Bahasa Isyarat Indonesia  (utilizada na Indonésia):




DGS - Deutsche Gebärdensprache (utilizada na Alemanha): 

quarta-feira, 23 de dezembro de 2015

10 idiomas para aprender além do inglês

10 idiomas para aprender além do inglês

Estudar inglês pode até ser útil para você, mas já pensou nas vantagens de aprender outro idioma? Impressione seus amigos e melhore seu currículo!
Nos Estados Unidos, são chamados de “Critical Languages” por se tratarem de idiomas com pouca oferta educativa mas muito procurados no meio profissional. Mas não é só nos EUA que você pode tirar vantagem: com a economia brasileira em crescimento, você certamente já se apercebeu que uma série de investidores da China e do Japão estão chegando e precisando de apoio linguístico.
É claro que isso é um desafio. A estrutura gramatical e a escrita desses idiomas é geralmente muito diferente do português e vai levar tempo e esforço até você alcançar a pronúncia e a fonética ideais.
Mas a vida seria um tédio se tudo fosse fácil.
Pense no sucesso que você vai fazer entre os seus amigos e da sua família com os seus conhecimentos, nas portas de oportunidades que vão se abrir para você – dentro e fora do Brasil – e na facilidade com que vai enfrentar cada barreira linguística. Aprender um idioma diferente do seu já é um ponto a seu favor, imagine sabendo sueco ou árabe!
Que tal fugir do óbvio e se arriscar?
Confira outros motivos para estudar cada uma dessas línguas. Isso são apenas sugestões, porque existem mais 7 095 idiomas para aprender por esse mundo afora.
E não se esqueça: a melhor forma de aprender é em comunidade. Prepare sua mochila e faça um intercâmbio para estudar na origem (ou perto)!

take risks

1. Russo: são mais de 150 milhões as pessoas que falam russo em todo o mundo, principalmente na Europa de Leste e na Ásia Central, sendo idioma oficial na Rússia e co-oficial em outros países próximos. É uma língua eslava, escrita em alfabeto cirílico. Para além de ser um dos 6 idiomas oficiais da ONU, é o 8º mais falado em todo o mundo.

 2. Chinês: é o idioma mais falado em todo o mundo - com mais de um bilião de falantes, entre nativos e não nativos – e é também aquele que inclui mais dialetos. O mais famoso é o mandarim, estabelecido como língua oficial da China. Pensando também nesse país como uma grande economia mundial, as oportunidades para sua carreira são milhares e nas mais variadas áreas. Não tem alfabeto, por isso se concentre para entender a expressão que corresponde a cada idiograma!

 3. Árabe: geralmente, os estudantes começam aprendendo o árabe-padrão moderno, e só depois se especializam em um dialeto particular (são mais de 30!), como o egípcio ou o libanês.  É o 5º idioma mais falado no mundo e um dos mais solicitados pelos serviços de segurança e transporte aéreo, consulados e organizações não-governamentais. O árabe arcaico é ainda hoje usado em cerimônias religiosas, principalmente nos países do Golfo Pérsico.

4. Japonês: há quem diga que pode levar mais de 2 anos até você conseguir ler um jornal em japonês, mas aprender esse idioma pode significar um emprego garantido em traduções, turismo, engenharia ou relações internacionais. Ele é influenciado pelo chinês, e por isso você vai ter que aprender alguns carateres chineses para entender o sistema de símbolos japonês. Actualmente, o japonês é falado por mais de 100 milhões de pessoas em muitos países e não apenas no Japão.

5. Sueco: idioma oficial da suécia mas também falado na dinamarca e na finlândia, tem origem germânica e daí a sua aproximação maior com o inglês e o alemão – se você sabe falar algum desses idiomas fica mais fácil para você! Para além disso, a suécia tem boa reputação em saúde, tecnologia e música, o que cativa muitos estudantes dessas áreas para a aprendizagem do idioma. Por todo o mundo, mais de 8 milhões de pessoas falam sueco atualmente.

6. Hindi: tem mais de 260 milhões de falantes espalhados principalmente pelo sul da Ásia – sendo língua nativa no norte da Índia -, África, Austrália, Canadá, Estados Unidos e Reino Unido.  O Hindi é o quarto idioma mais falado no mundo, logo depois do inglês, espanhol e chinês, e deriva do histórico sânscrito, hoje ainda com uso litúrgico no hinduísmo, budismo e jainismo. Se já sabe que a Índia é também uma economia em crescimento, principalmente na indústria das telecomunicações e tecnologia, então já tem motivo para aprender!

7. Bengali: original do Bangladesh, esse também é um dos outros idiomas oficiais da Índia e falado por quase 200 mil pessoas em todo o mundo. É o sétimo idioma mais difundido em todo o mundo, logo depois do português, que está em sexto lugar. Como é uma língua indo-ariana, está mais próxima do inglês do que outros idiomas orientais, embora também tenha uma escrita de símbolos. Se você sonha trabalhar no sul da Ásia em ONGs ou em negócios, aprender bengali será, sem dúvida, útil para você.

8. Coreano: é um idioma único, distinto até dos outros idiomas orientais, utilizando um alfabeto em blocos chamado Hangul. É falado por mais de 66 milhões de pessoas – originalmente na Coreia do Sul e comummente em algumas regiões da China e do Este da Rússia. Para além de ser uma forma de compreender o universo coreano, pode também tirar partido das oportunidades de trabalho oferecidos pelos governos com relações com a Coreia do Sul (nos Estados Unidos, por exemplo).

9. Persa: também conhecido como Farsi, o persa é falado no Irã, no Afeganistão, no Tajikistão, no Catar e no Uzbekistão. Esse idioma, de alfabeto árabe, tem cerca de 23 milhões de falantes em todo o mundo. Se quer trabalhar em áreas como diplomacia, serviços de segurança ou militares, jornalismo ou política, estudar persa é uma boa opção, especialmente para países que precisem gerir suas relações com o médio-oriente.

10. Turco: não é apenas na Turquia que esse idioma é falado – Bulgária, Chipre, Irã e Grécia são apenas alguns dos países que contribuem para que, em todo o mundo, mais de 50 milhões de pessoas falem esse idioma. Começou por usar alfabeto árabe, mas desde os anos 20 que o turco passou a se basear no latim, o que é uma boa notícia para quem tem o português como língua nativa.

Fonte: Ethnologue, www.ethnologue.com

quarta-feira, 23 de setembro de 2015

8 palavras de 8 idiomas diferentes que não podem ser traduzidas

8 palavras de 8 idiomas diferentes que não podem ser traduzidas

Todo idioma possui palavras típicas, que não existem nenhum outro idioma. Aqui estão as nossas oito preferidas, que desafiam a tradução.

ESCRITO POR JOHN-ERIK JORDAN
Existem mais de 6.000 idiomas falados no mundo e todos eles descrevem a amplitude e a profundidade da vida humana. Visto que esses idiomas proporcionam formas distintas de contemplar o mundo, cada um possui palavras que não existem em qualquer outro idioma. Essas jóias linguísticas podem ser explicadas, mas não podem ser traduzidas.
Estas palavras impossíveis de traduzir realçam a rica diversidade da etnosfera humana. Geografia, clima, culinária, religião, história e humor são apenas alguns dos fatores que levam os idiomas a inventar estas palavras tão únicas e específicas. Elas são a expressão da experiência humana.
A lista de palavras impossíveis de traduzir é tão rica e extensa que nós decidimos transformá-la em uma série. Aqui nós apresentamos as oito primeiras e aqui o nosso primeiro vídeo sobre as palavras "intraduzíveis".


desenrascanço (português)

Substantivo: Capacidade de improvisar, com uma solução rápida e simples
Para ambos os proteladores e safos, que estão acostumados a soluções rápidas e simples, quase sempre de forma improvisada, a palavra portuguesa (Portugal) "desenrascanço" oferece a definição perfeita. O personagem MacGyver, da série de TV Profissão: Perigo, utilizava essa habilidade sempre que se deparava com uma situação de perigo para se livrar usando apenas um clipe dobrado e um papel de chiclete.

abbiocco (italiano)

Substantivo: sonolência após comer uma refeição grande
Todo mundo já sofreu em algum momento aquela lombeira, mistura entre cansaço e preguiça, após uma refeição. Mas apenas os italianos puderam definir este fenômeno em uma única palavra. Portanto, quando você está com aquela vontade de tirar uma soneca depois de comer, você está com o "abbiocco" (avere l’abbiocco).

hyggelig (dinamarquês)

Adjetivo: Confortável, acolhedor, íntimo e contentamento
Alguma vez você já desejou que uma palavra combine tudo o que é cômodo, carinhoso, amigável e cuidadoso? Os dinamarqueses têm a solução para você! A palavra "hyggelig" é usada tão frequentemente no dia a dia deles, que muitos a consideram parte da identidade nacional.

sobremesa (espanhol)

Substantivo: A conversa à mesa após uma refeição (principalmente após o almoço)
Os espanhóis são conhecidos por aproveitar juntos refeições longas. Mas o ato de comer não está limitado à comida! Quando você fica à mesa depois do almoço, para saborear uma conversa com a família e os amigos, você está desfrutando a "sobremesa".

utepils (norueguês)

Substantivo: Uma cerveja que se bebe ao ar livre (quando faz sol)
Os noruegueses têm que enfrentar um inverno longo e escuro antes de poderem aproveitar o brilhante, porém breve verão. Portanto, a cerveja que pode ser bebida do lado de fora de bares e cafés, enquanto se aproveita os gloriosos raios do sol, não é uma cerveja qualquer, mas sim uma "utepils".

verschlimmbessern (alemão)

Verbo: Piorar algo quando se tenta melhorar
Todos nós já passamos por isso: ao tentar resolver um problema, nós acabamos por criar um problema ainda maior. Talvez, ao aventurar-se no conserto de um pneu furado da bicicleta, a roda passou a não girar? Ou então, após re-instalar o Windows o seu computador trava a cada vez que você tenta reiniciá-lo? Portanto, se você se deu conta que o cabelereiro não acertou no corte, não tente dar um jeito você mesmo, ou você poderá "verschlimmbessern" o seu cabelo.

yakamoz (turco) e mångata (sueco)

Substantivo: O reflexo da luz da lua na água
Não importa qual o idioma você fala, de vez em quando você provavelmente admira o reflexo da luz da lua em um corpo d`água. A não ser que você seja turco ou sueco é impossível descrever essa beleza da natureza com uma única palavra. A palavra sueca "mångata" traduz literalmente para "a rua da lua" - uma descrição poética e bem apropriada.
O idioma turco também possui uma palavra muito específica, "gümüşservi", mas que não é utilizada diariamente. É muito mais comum chamar a reflexo da luz da lua na água de "yakamoz", palavra que pode ser usada para descrever qualquer luz refletida na água, ou mesmo o brilho fosforescente dos peixes.

Você conhece uma palavra que existe apenas no seu idioma materno, e que é impossível de ser traduzida? Compartilhe-a conosco e nós a incluiremos na nossa série de palavras "intraduzíveis".

Traduzido por: Pedro Werneck

domingo, 20 de setembro de 2015

Língua Hunsrik

Hunsrückisch

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Hunsrückisch ou Hunsrik
Pronúncia:Runsrik
Falado em:Sul do Brasil e Espírito Santo
Região:América do Sul
Total de falantes:200 mil (aprox.)[1]
Família:Indo-europeia
 Germânico
  Ocidental
   Alto alemão
    Médio alemão
     Médio alemão ocidental
      Hunsrückisch ou Hunsrik
Códigos de língua
ISO 639-1:--
ISO 639-2:---
Hunsrückisch é uma língua germânica da família Franco-Mosela falado na região do Hunsrück no sudoeste da Alemanha e nos estados brasileiros de Santa CatarinaRio Grande do SulParanáSão Paulo (municípios deSão Roque e Mairinque) e Espírito Santo (municípios de Marechal Floriano eDomingos Martins)

No Brasil

Com a imigração alemã ao Brasil, no decorrer dos últimos 180 anos, o Hunsrückisch também veio a se estabelecer como uma língua regional. A forma brasileira da língua foi muito influenciada pelas novas fauna, flora e pelas novas línguas com as quais passou a ter contato.(Por exemplo o português (incluindo palavras indígenas e africanas absorvidas pelo português), o italiano, o pomerano, o alemão-padrão etc…). O fato de o hunsrückisch ter surgido numa região da fronteira da Alemanha com a França, seu léxico foi influenciado pela língua francesa, tendo muitos dos primeiros imigrantes pré-nomes franceses como Charlotte, Jeans-Philipp etc.
Não existem estatísticas precisas quanto ao número de pessoas que consideram o hunsrückisch sua língua materna ou que são fluentes ou mesmo que conseguem se comunicar nessa língua em algum grau de fluência, mas as estimativas estão na casa dos milhões. Note-se que a vasta maioria dos falantes do hunsrückisch no Brasil é fluente em português, devido a isso, em muitos casos, o hunsrückisch não costuma ser utilizado fora do lar ou fora de suas comunidades.
É a língua co-oficial do município de Antônio Carlos (em Santa Catarina)[2] , em está atualmente em fase de oficialização em Santa Maria do Herval (no Rio Grande do Sul).[3] [4]

Imigração

A imigração propriamente dita de povos teutos da Europa central ao Brasil teve início oficialmente em 1824 quando aportaram as primeiras famílias alemãs no Rio Grande do Sul. Logo após, iniciou-se a colonização de imigrantes de fala alemã nos estados vizinhos de Santa CatarinaParaná, São Paulo e Rio de Janeiro; e em menor escala, em outros estados do Brasil (Espírito Santo e leste de Minas Gerais). A colonização por imigrantes germânicos deu-se majoritariamente em locais sem muito desenvolvimento urbano e, em certos casos, tais locais foram subsequentemente urbanizados (i.e. Campos do JordãoIgrejinhaSanta Cruz do SulSão LeopoldoJoinvilleBlumenauCuritibaMarechal Cândido RondonRolândia etc.). No entanto, também contribuíram consideravelmente na construção e identidade de capitais do sul do país, como Porto AlegreFlorianópolis e Curitiba.
A origem dos imigrantes teutos não era a mesma Alemanha de hoje. O país encontrava-se dividido em diferentes "Estados" independentes ou semi-dependentes. A maior parte dos imigrantes da Europa central era da região do Hunsrücke de regiões cercanas. . Em termos gerais, com o passar do tempo, o dialeto adotado pela maioria dos imigrantes da Europa germânica estabelecidos no Brasil e seus descendentes veio a ser o alemão-padrão, o hunsrückisch ou o pomerano. Não é fora do comum, na atualidade, se encontrarem pessoas que falam o hunsrückisch fluentemente, mesmo como língua materna, embora seus sobrenomes sejam de origem italiana, francesa, dinamarquesa, neerlandesa, polonesa ou mesmo portuguesa.
Ainda hoje um número considerável de pessoas usam o hunsrückisch em seus lares, em eventos comunitários, mas especialmente nos espaços rurais. A razão principal do declínio do uso do idioma alemão no sul do Brasil e o seu recuo para ambientes privados e rurais foi o Estado Novo de Getúlio Vargas, que criminalizou o uso de línguas minoritárias não só em público como no lar. Livros no idioma germânico chegaram a ser queimados em alguns lugares. O mesmo ocorreu com os ítalo-brasileiros, mas o talian, também chamado de vêneto (por causa das fortes similaridades com este dialeto italiano), sobreviveu e hoje procura-se resgatar essa riqueza cultural regional brasileira.
Entidades religiosas, como as Testemunhas de Jeová (Yeehoowa sayn Tsayer, em Hunsrik) em anos recentes começaram a publicar livros e revistas no idioma Hunsrik, mantendo sua própria equipe de tradução desse idioma. Vídeos religiosos já foram produzidos em tal dialeto pelas Testemunhas, além de 11 outros materiais impressos (tratados e brochuras). É possivel fazer downloads totalmente gratuitos no site www.jw.org/hrx/.

Ortografia

Não existe um padrão ortográfico comum aceito por todos os falantes do hunsrückisch sul-americano. Os que conhecem o alemão-padrão, tentam usar as convenções do mesmo para escrever o hunsrückisch, tendo como resultado uma falta de padronização da escrita.
Outros, baseados principalmente no trabalho da linguista alemã Dr. Ursula Wiesemann, utilizam-se de uma escrita baseada na ortografia portuguesa e portanto de fácil assimilação, mas que é rejeitada pelos que prefeririam uma ortografia baseada no alemão-padrão da Alemanha.

Ortografia proposta pela Dr. Ursula Wiesemann
Vogais Curtas
a
ë ("e" curto)
e (ə, uma vogal curta e não-acentuada)
i
o
u
Vogais Longas
aa (pronunciado "óó" em algumas variações do Hunsrükisch)
ee
ii
oo
uu
Ditongos
ay ëy oy uy
"t´s", "p´s" e "k´s" fracos e fortes
"t" como em "ti" (a) "te" (o) "tas" (isto)etc.
"th" (aspirado, forte) como em "thee" (chá), "Thich" (mesa) etc.
"p" (fraco, não-aspirado) como em "proot" (pão), "Prasil" (Brasil) etc.
"ph" (forte, aspirado) como em "phur" (puro), "phan" (frigideira) etc.
"k" (fraco, não-aspirado) como em "kaul" (cavalo), "kexënk" (presente) etc.
"kh" (forte, aspirado) coo em "khuu" (vaca), "khich" (cozinha) etc.
Demais consoantes
f- como em português
h- como em inglês e alemão
j- como em "janela"
l- como em alemão
m - como em português
n -como em português, mas sem nasalização
r - como em espanhol
s - como em "saco", "saci", "louça"
x - como em "xícara"
w- como o "v" português
y - como em inglês, e o como o "j" alemão
Combinações de Consoantes
ch - como no alemão "Bach", "Buch", "ich", "Milch"
ng - como no inglês "song"

Ver também

Referências

Bibliografia

Ligações externas