quarta-feira, 23 de setembro de 2015

Dicionários de Língua de Sinais pelo Mundo

Dicionários de Língua de Sinais pelo Mundo

Uma língua de sinais (português brasileiro) ou língua gestual (português europeu) é uma língua que se utiliza de gestossinais e expressões faciais e corporais, em vez de sons na comunicação. As línguas de sinais são de aquisição visual e produção espacial e motora. São as línguas naturais de cada comunidade de Surdos, ao redor do globo. Há no mundo muitas línguas de sinais usadas como forma de comunicação entre pessoas surdas ou com problemas auditivos. Muitas delas receberam oficial em vários países.

As Línguas de Sinais no Mundo
Assim como entre os idiomas falados, é grande a variedade de línguas de sinais ao redor do mundo.
Muitos linguistas se dedicaram a estudar diferentes línguas gestuais, concluindo que estas apresentavam diferenças consideráveis entre si. Deve-se levar em conta que diferenças culturais são determinantes nos modos de representação do mundo. Assim, os surdos sentem as mesmas dificuldades que os ouvintes quando necessitam comunicar com outros que utilizam uma língua diferente.
Cada país tem a sua própria língua gestual. Tomando como exemplo alguns países lusófonos, vemos que utilizam diferentes línguas de sinais: no Brasil existe a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), em Portugal existe a Língua Gestual Portuguesa (LGP), em Angola existe a Língua de Sinais Angolana (LAS), em Moçambique existe a Língua de Sinais Moçambicana (LMS).
Além disso, da mesma forma que acontece nas línguas faladas oralmente, existem variações linguísticas dentro da própria língua de sinais, isto é, regionalismos e/ou sotaques. Essas variações se devem a ligeiras diferenças culturais e influências diversas no sistema de ensino do país, por exemplo. Há, inclusive, uma língua de sinais pretensamente universal, análoga ao Esperanto, conhecida como Gestuno, que é usada em convenções e competições internacionais.
Não se sabe quando as línguas de sinais se iniciaram, mas sua origem remonta possivelmente à mesma época ou a épocas anteriores àquelas em que foram sendo desenvolvidas as línguas orais. Uma pista interessante para esta possibilidade das línguas de sinais terem se desenvolvido primeiro que as línguas orais é o fato que o bebê humano desenvolve a coordenação motora dos membros antes de se tornar capaz de coordenar o aparelho fonoarticulatório. As línguas de sinais são criações espontâneas do ser humano e se aprimoram exatamente da mesma forma que as línguas orais. Nenhuma língua é superior ou inferior a outra, cada língua se desenvolve e expande na medida da necessidade de seus usuários.
Também é comum aos ouvintes pressupor que as línguas de sinais sejam versões sinalizadas das línguas orais; por exemplo, muitos acreditam que a LIBRAS é a versão sinalizada do português; que a Língua de Sinais Americana é a versão sinalizada do inglês; que a Língua de Sinais Japonesa é a versão sinalizada do japonês; e assim por diante. No entanto, embora haja semelhanças ou aspectos comum entre as línguas de sinais, devido a um certo contágio linguístico, as línguas de sinais são autônomas, não derivando das orais e possuindo peculiaridades que as distinguem umas das outras e das línguas orais.
A língua de sinais é tão natural e tão complexa quanto as línguas orais, dispondo de recursos expressivos suficientes para permitir aos seus usuários expressar-se sobre qualquer assunto, em qualquer situação, domínio do conhecimento e esfera de atividade. Mais importante, ainda: é uma língua adaptada à capacidade de expressão dos surdos.
Características próprias das línguas de sinais
Kyle e Woll apontam algumas propriedades exclusivas das línguas de sinais, tais como o uso de gestos simultâneos, o uso do espaço e a organização e ordem que daí resultam. Assim, as línguas de sinais possuem uma modalidade de produção motora (mãos, face e corpo) e uma modalidade de percepção visual.
Embora existam aspectos universais, pelos quais se regem todas as línguas de sinais, a comunicação gestual dos Surdos não é universal. As línguas de sinais, assim como as orais, pertencem às comunidades onde são usadas, tendo apresentando diferenças consideráveis entre as determinadas línguas.
As línguas de sinais não seguem a ordem e estrutura frásicas das línguas orais, assim o importante não é colocar um sinal atrás do outro, como se faz nas línguas orais (uma palavra após a outra). O importante em sinais é representar a informação, reconstruir o conteúdo visual da informação, pois os surdos lidam com memória visual. As línguas de sinais possuem sua gramática própria, assim como as línguas orais possuem as suas, sendo elas totalmente independentes.

Língua de sinais britânicos
http://www.britishsignlanguage.com/words/list.php?id=10
Língua brasileira de sinais
http://www.acessobrasil.org.br/libras/
Língua de sinais americana
http://www.aslpro.com/
Língua de sinais chinesa
http://www.chinalrbk.com/manage/index.html
Língua de sinais Indonésio
http://web.archive.org/web/20071226004233/www.michaelszczepanski.de/indonesien.htm

Banco de dados na língua de sinais pelo mundo 
http://www.signbank.org/signpuddle/index3.html#sgn-BR



Língua de Sinais Bengali - Bengali(Bangla) Sign Language

Língua de Sinais Bengali - Bengali(Bangla) Sign Language

As línguas de sinais da Índia variam de acordo com os grupos sociais que as utilizam. Hindus e muçulmanos por exemplo não se misturam e por isso usam dialetos diferentes da mesma língua. A maioria delas são influenciadas pela língua de sinais americana ou pela língua de sinais britânica. Neste ponto, encontramos um facilitador pois a língua de sinais brasileira é influenciada pela francesa, assim como a americana, portanto existe muitas semelhanças que podem facilitar no aprendizado. Por outro lado, convivência com surdos ingleses pode-se aprender um pouco da língua britânica, felizmente, muitos sinais podem fazem sentido para quem está aprendendo, outros no entanto são totalmente novos.

A língua Bengali no entanto (usada na comunidade bengalis a utilizam com pequenas diferenças) é menos favorecida na internet, ou seja, não existe muito material para aprender pois neste país ainda predomina a filosofia do oralismo, desde o famoso congresso de Milão de 1880. Em meados de 1980 o século oralista teve fim em muitos países, mas em Bangladesh porém, ainda não acabou. Neste país as escolas ainda são oralistas e os surdos usam sinais somente nos corredores ou banheiros, não em sala de aula!

Os alfabetos Bengali acima foi montado de acordo com o que tem sido repassado em alguns sites, a finalidade é de ensinar aos surdos que não sabem ler ou escrever, a comunicasse entre si. Não é a mesma datilologia de Delhi ou do sul da Índia. Parece complicado? Sim, somente um pouco complicado.



Como Eu Aprendi Alemão, Francês e Outros 4 Idiomas

Como Eu Aprendi Alemão, Francês e Outros 4 Idiomas

Essa é uma questão pertinente e a resposta virá em forma de alguns números incontestáveis.

ESCRITO POR JOHN-ERIK JORDAN
A pergunta mais frequente depois do monólogo em 9 idiomas de Matthew Youlden tem sido, “Impressionante, mas e daí? Vale realmente a pena saber mais de um idioma?” Essa é uma questão pertinente e a resposta virá em forma de alguns números incontestáveis.

Dinheiro, isso é o que eu quero

Freakonomics podcast fez, recentemente, essa mesma pergunta, especialmente com o objetivo de calcular o retorno do investimento feito no aprendizado de um segundo idioma. A premissa desse podcast teve algumas falhas. Isto porque, tentar quantificar o benefício de um segundo idioma utilizando termos estritamente econômicos é o mesmo que tentar determinar o sabor de um hamburger através da contagem das suas calorias. Mas vamos dar uma chance a essa análise. O que eles encontraram? De acordo com a equipe da Freakonomics, aprender um outro idioma irá aumentar o seu salário em somente 2%. Assim, se você ganha U$30.000 por ano, isso corresponderia somente a 600 dólares a mais! Como isso poderia pagar e fazer valer as incontáveis horas de estudo?!
A conclusão da Freakonomics veio abaixo ao ser feita uma análise mais rigorosa que mostrou que, mesmo em termos estritamente econômicos, o retorno do investimento é bem, mas bem maior. Logo, se considerarmos o aumento de salário de 2% como valor real e combinarmos todos os fatores como o fato do salário médio inicial de uma pessoa com ensino superior ser de 45,000 dólares (por ano), o aumento salarial de 1% ao ano e de 2% de retorno real por um período de mais de 40 anos, acabaríamos com um valor 67 mil dólares extras na época da aposentadoria. É claro, ainda se trata de apenas 2%, em média. Para quem fala alemão, o retorno calculado foi de 3,8% (que corresponde a U$ 128.000 até a aposentadoria).

Lei da oferta e procura

Para uma visão mais completa sobre como falar idiomas estrangeiros pode valer a pena, nós perguntamos nosso amigo Rob, que descobriu, através das suas habilidades idiomáticas, um nicho bastante lucrativo. Ele tem uma carreira excitante e um currículo internacional nas costas graças ao conhecimento e domínio de múltiplos idiomas.
De todos os idiomas que Rob fala, ele descobriu que o seu maior trunfo, de longe, tem sido o holândes - um idioma não muito popular de ser aprendido. E quais seriam as duas maiores razões para não aprender esse idioma? Há apenas 23 milhões de falantes nativos do holandês e a maioria deles fala também, e muito bem, o inglês. Assim, por que aprender um idioma como o holandês quando poderíamos abrir as portas para um mundo de 955 milhões de falantes do mandarim, 405 milhões falantes nativos do espanhol ou 295 milhões de falantes nativos do árabe? Porque embora o holandês seja falado somente por 0.32% da população mundial, os holandeses são responsáveis por 1,3% do PIB mundial. Ser um dos poucos estrangeiros que sabe esse idioma tornou Rob extremamente valioso para o mercado internacional. Mesmo que os seus colegas possam falar sua língua quase perfeitamente, a lacuna de 1% tornou-se o seu nicho - um nicho que somente um estrangeiro poderia aproveitar.

Mas dinheiro não é tudo, não é mesmo?

Caso você esteja pensando que nós medimos o valor de um idioma estrangeiro somente em cifrões, saiba que não nos esquecemos dos valores que o conhecimento de idiomas agrega às nossas vidas, e não somente aos nossos bolsos. Afinal, o que significa ser realmente rico?Como Rob expôs, são os amigos, as viagens e as experiências que realmente enriqueceram sua vida. E o dinheiro? Bem, este tem sido um efeito colateral muito bem vindo por ele ter seguido a sua paixão.

Traduzido por: Pedro Werneck

Os nossos 5 erros mais embaraçosos em idiomas estrangeiros

Os nossos 5 erros mais embaraçosos em idiomas estrangeiros

Como língua é um fenômeno social, uma boa maneira para aprender uma nova é interagir com outras pessoas.

ESCRITO POR MOLLIE HOSMER-DILLARD
Da primeira vez que eu aterrizei em Berlim, Alemanha, eu não falava uma palavra de alemão. Ou melhor, eu falava umas seis palavras. Eu cheguei com uma lista pequena de vocábulos que meu primo adolescente me deu, anotações das aulas de alemão da escola com algumas palavras úteis como “Sumpfmonster” (monstro do pântano) e “Zombie-Angriffen” (ataques de zumbis).
Mas eu comecei logo a aprender com a ajuda de vários bons livros de idiomas de uma livraria, de uma fita de áudio e de um caderno de exercícios. E, claro, de todo alemão com quem eu entrei em contato.
Como língua é um fenômeno social, uma boa maneira para aprender uma nova é interagir com outras pessoas. Nos meus primeiros dias em Berlim, eu memorizei um pequeno discurso sobre mim mesma e fiquei surpresa como ele foi útil em situações onde eu conheci pessoas pela primeira vez. Eu podia recitá-lo de diferentes trechos muito bem: de onde eu era, porque eu vim a Berlim, o que exatamente eu estava fazendo aqui (mesmo que esta última questão fosse mais existencial do que gramatical). Eu adorava essas conversas. Era como se eu tivesse criado um alicerce sólido para minha ponte. Mas depois de me perguntarem essas duas ou três coisas iniciais, os falantes de alemão queriam ir mais além e se aventuravam a falar de outros temas - aí, eu logo estava fora do meu terreno e me dei conta de que as ondas do mar estavam corroendo os alicerces da minha ponte. Era como se eu dissesse: “Não, pare por aí! Podemos continuar falando de porque eu vim a Berlim, de porque você veio a Berlim ou talvez eu possa perguntar para você que horas são“.
Como língua é um fenômeno social, uma boa maneira para aprender uma nova é interagir com outras pessoas.
Eu continuei estudando. Quando eu alcancei um leque básico de expressões, eu comecei a tentar falar alemão com a maior frequência possível. De repente, eu me dei conta da enorme diferença entre repetir palavras e frases no seu quarto e empregá-las em uma conversa, envolvendo um outro ser humano: certamente, você vai cometer erros. Erros grosseiros. E as outras pessoas vão notá-los. Você começa a imaginar os momentos intensamente desagradáveis antes de começar a falar. Você tem que se concentrar, engolir o orgulho, se conscientizar de que você vai cometer erros gramaticais muito simples, não importa o que você diga, e que, inevitavelmente, você vai falar como um neandertal. O tempo transcorre a passos de tartaruga e você começa um diálogo consigo mesmo:
“Fale, tente! Diga ‘Danke für Ihre Hilfe.’” “Mas eu não lembro se está certo, e além do mais, eu ainda não sei direito a pronúncia do o ü!” “Mas e daí, o caixa está esperando.” “Ah, eu vou falar igual a um idiota! Ok”
“Danke…fer…Hilfe.”
Erros como este desaparecem rapidamente com a prática da conversação, mas há vários tipos de erros, incluindo aqueles maravilhosos que você não tem como evitar e que não podiam ser mais hilários para os falantes nativos.
"Erros como este desaparecem rapidamente com a prática da conversação."
Por exemplo, eu dei aulas de inglês enquanto morava em Berlim, e uma vez eu tive que ligar para uma aluna no trabalho dela para confirmar o horário de nossa aula. Quando a recepcionista atendeu, eu me atrapalhei para encontrar as palavras certas e pedir para falar com a Maria no ramal 234.
  • “Guten Morgen”(Bom dia) – até aí, tudo bem
  • “Hier ist Mollie” (Aqui é a Mollie) – maravilha
  • “Darf ich mit Maria sprechen?” (Posso falar com a Maria?) – uau, eu consegui! Eu disse primeiro o verbo auxiliar e não disse o segundo verbo no infinitivo até chegar o fim da frase!
Eu fiquei tão emocionada que quis ir logo para a pergunta do milhão: “ramal"- como se diz mesmo isso? Ah é!
  • “Durchfall 234.”
Eu ouvi um silêncio estranho e um pigarrear do outro lado da linha antes de ser passada para Maria. Eu não pensei mais nisso até algumas semanas mais tarde, quando eu estava dando uma aula de inglês para negócios a um grupo de mulheres muito simpáticas e bem-humoradas que trabalhavam com médicos americanos. Uma delas leu um texto em voz alta em inglês e perguntou o que significava a palavra “extensión” (ramal). Como ela não entendeu minha explicação em inglês, eu disse a palavra em alemão:
  • Significa “Durchfall”. – De imediato, as cinco mulheres começaram a dar gargalhadas.
  • “Durchwahl! Você quer dizer “Durchwahl!” – falou uma delas.
Para quem estuda línguas, atenção: a simples troca de uma consoante pode acarretar graves consequências. Durchwahl significa ramal e Durchfall significa diarreia.
A partir desses poucos exemplos, deve ficar claro que antes de você aprender a falar com facilidade, você passa um bom tempo por situações com diferentes graus de constrangimento. Além da profunda vergonha que você sente nesses momentos ruins, existe também uma profunda frustração por não ser capaz de mostrar sua inteligência e de apresentar as dificuldades de sua própria experiência. Muitos acreditam assumir diferentes personalidades quando falam em outras línguas, ou seja, as pessoas têm um senso de humor diferente quando falam em uma língua em que não estão acostumados a falar e que não dominam. Nós não nos damos conta de como essas ferramentas são úteis e confortantes na hora de fazer amigos e de alcançar os objetivos no mundo, até que não as possuímos mais.
"Para quem estuda línguas, atenção: a simples troca de uma consoante pode acarretar graves consequências. Durchwahl significa ramal e Durchfall significa diarreia."
Em suma, algumas outras experiências tanto podem nos retratar de forma totalmente equivocada, como também nos tornar adultos maduros. Pode soar assustador, mas o processo dolorido também é acompanhado de algo belo: uma das consequências deste período de inabilidade linguística é que aprendemos a ser mais humildes. Quando começamos a aprender um segundo idioma, encaramos nossa língua materna de forma diferente: de repente, nós percebemos e agradecemos o pouco esforço que necessitamos para aprendê-la. Eu até acho que quando se aprende uma outra língua, também se muda a voz; ela possui uma certa leveza e graça quando se volta a falar na língua materna. Adquire-se mais segurança de si e um grau de conhecimento mais amplo, no qual sua língua materna não é a única importante.

Como atender o telefone em diferentes idiomas

Como atender o telefone em diferentes idiomas

Nós listamos saudações ao telefone nos 14 idiomas ensinados pela Babbel e incluímos a palavra que designa o som do toque do telefone em todos esse idiomas.

ESCRITO POR JOHN-ERIK JORDAN
Dizer “Alô?” quando atendemos o telefone é, antes de tudo, uma espécie de reflexo, mas por que essa palavra e não uma outra, e por que muitos idiomas utilizam uma versão do “hello” do inglês para saudar as pessoas ao telefone? Se você acha que as pessoas simplesmente decidiram responder o telefone da mesma forma que elas se cumprimentam, você, na verdade, entendeu essa história ao contrário. Isso mesmo, “hello” já era uma saudação para atender o telefone antes de virar uma saudação comum no dia a dia.
Quando o telefone ainda era apenas uma invenção surgiu um debate furioso sobre o que as pessoas deveriam dizer quando tirassem o fone do gancho. Alexander Graham Bell, que patenteou seu design para o telefone em 1876, esperava que as pessoas dissessem “Ahoy!” (uma saudação de marinheiros) quando elas atendessem o telefone. Isso soou, contudo, um pouquinho “náutico” demais para o gosto de alguns dos primeiros adeptos do telefone e nunca pegou. Em 1877 Thomas Edison sugeriu a palavra que finalmente entrou para a história, sendo que, naquele tempo, “hello” (ou “hullo”) não significava “oi” ou “olá”. “Hello” era muito mais uma palavra usada para chamar a atenção, como, “Alô! Aqui!”. No entanto, depois que as primeiras listas telefônicas padronizaram o emprego da palavra em seu manual “como fazer”, ela tornou-se a saudação padrão para atender o telefone ou simplesmente dizer “oi”.
Assim, a palavra “hello” ficou internacionalmente associada ao ato de atender o telefone, tanto que muitos idiomas utilizam um derivado dela. Nós listamos saudações ao telefone nos 14 idiomas ensinados pela Babbel e incluímos a palavra que designa o som do toque do telefone em todos esse idiomas. Agradecemos a James Chapman, um dedicado ilustrador de onomatopeias.
Inglês – Hello? som do telefone – ring ring
Italiano – Pronto? som do telefone – drin drin
Turco – Alo? som do telefone –zir zir
Polonês – Tak, słucham? som do telefone – dzyń dzyń
Indonésio – Halo? som do telefone – kring kring
Russo – Алло? som do telefone – дзынь
Francês – Allô ? som do telefone – dring dring
Alemão – Hallo? som do telefone – klingeling
Espanhol – ¿Diga? som do telefone – rin rin
Português – Alô? som do telefone – trim trim
Dinamarquês – Det’ + name som do telefone – dingeling
Norueguês – Hallo som do telefone – ring ring
Sueco – Hallå? som do telefone – ring ring
Holandês – Met + name som do telefone – tring tring
E como as primeiras listas telefônicas aconselhavam as pessoas a terminarem seus telefonemas? Com um simples, “Isso é tudo”.

7 dicas para aprender qualquer língua na sua cidade (em 1 semana)

7 dicas para aprender qualquer língua na sua cidade (em 1 semana)

Você realmente tem que viajar para outro país para aprender um novo idioma? Os gêmeos, fluentes em 10 línguas, aceitaram o desafio de aprender uma nova língua em uma semana em Berlim, a cidade na qual residem. O que podemos aprender com como eles aprenderam?

ESCRITO POR ED M. WOOD
O que é possível em uma semana? Se você dedicasse sete dias para conquistar um objetivo, quão ambicioso poderia ser esse objetivo? Essas foram as perguntas que os gêmeos multilíngues Matthew e Michael Youlden fizeram a si mesmos, quando decidiram aprender turco em uma semana. Eles tentariam ficar livres de distrações e das responsabilidades do dia a dia, para inserir oito horas de estudo em sua rotina diária. Aqui estão as sete coisas que descobri observando alguns dos mais capazes aprendizes de línguas do mundo em ação.

1. Saiba o porquê

Lição aprendida: Defina claramente o seu objetivo já no começo e então construa a sua rota em direção à conquista do seu objetivo.
Os gêmeos definiram esse desafio de aprender uma língua em uma semana com o objetivo de voltar à ativa, e então foi apenas uma questão de decidir qual língua aprender. Turco pareceu uma opção natural; existem cerca de 300.000 falantes de turco na capital alemã. Os bairros de Kreuzberg e Neukölln estão repletos de lojas com nomes em turco. Para entender realmente como esses ambientes funcionam é necessário primeiro entender turco.

2. Para colar na cabeça

Lição aprendida: Desde o começo, mapeie e coloque etiquetas na nova língua em toda sua casa. Você vai construir e reforçar associações de uma forma passiva, enquanto vive normalmente a sua rotina.
O primeiro passo no processo de aprendizado dos gêmeos foi decorar o apartamento inteiro com post-its. Isso teve quase que um tom de cerimônia, ao passo que os gêmeos mergulharam de cabeça em dicionários e colocaram os nomes com o seu correspondente em turco em simplesmente tudo. Em cerca de uma hora ficou impossível fazer qualquer tarefa doméstica, seja passar um café ou apenas acender uma luz sem antes ver pelo menos três palavras diferentes para essa ação.

3. Ache um parceiro

Lição aprendida: Existem poucas motivações melhores do que um companheiro com o mesmo objetivo. Não importa se você está motivado pela competição ou pelo senso de mútua responsabilidade, a mera presença de um parceiro no aprendizado provavelmente vai exercer a quantidade certa de pressão para manter você firme na linha.
A importância da presença do outro gêmeo ficou imediatamente aparente à medida que Matthew e Michael delegaram responsabilidades para decorar os quartos com os post-its. Esta simples tarefa ganhou mais importância através de pequenos testes que eles faziam um com o outro. Algo que também ajudou muito foi o fato de que eles dividiram o seu dia de formas diferentes e estudaram temas diferentes, o que significa que cada um deles se tornou a fonte de conhecimento do outro; como você diz isso de novo? Surpreendentemente, sempre havia uma resposta pronta. O momento mais extraordinário aconteceu no fim da semana, quando os gêmeos simplesmente passaram a conversarem turco, perguntando um ao outro se queriam chá ou café, se estavam prontos para fazer o jantar ou quando sairiam de casa na manhã seguinte.

4. Tenha minimotivações

Lição aprendida: Você precisa de pontos de referência no caminho do seu objetivo. Esses pontos podem ser pequenos desafios, interações na vida real nessa língua, por exemplo, que forcem você a preparar um pouco mais de vocabulário sobre um tema para dominá-lo. A gratificação que virá após a realização dessas pequenas tarefas vai servir de incentivo para você alcançar voos ainda mais altos.
Matthew e Michael tiveram diversos pequenos desafios durante a semana. No primeiro dia, um amigo turco os visitou e os cumprimentou em turco, e ainda elogiou a rapidez com que eles conseguiram entender as primeiras palavras e frases. Eles então aprenderam os nomes das frutas e os numerais de 1 até 1 bilhão, para que pudessem ir ao mercado turco em Kreuzberg (embora eles quase tenham comprado novecentas mil laranjas, tudo deu certo). Exibindo a sua conquista após seu primeiro intercâmbio funcional em turco, eles irradiaram orgulho e um senso de realização palpável antes de voltar para casa e estudar ainda mais.

5. Devore a língua

Lição aprendida: Ache um jeito de conectar tudo o que você faz com o seu aprendizado. Tenha ao seu redor tudo que lembra a língua, comida, filmes e música, para que até mesmo no seu tempo livre venha primeiramente à sua cabeça a língua, e quem sabe, você possa se interessar ainda mais por outras áreas e ter muito mais motivação.
Em nossa segunda visita ao apartamento dos irmãos, 24 horas depois que a semana começou, nós os encontramos separando algumas dúzias de quitutes turcos. Como crianças lendo a caixa de cereais antes de ir para escola, as informações nutricionais, as várias ofertas especiais e competidores nas embalagens foram analisadas durante os intervalos do lanche. Não existiu um momento de total afastamento do processo de aprendizado durante as oito horas que os gêmeos se comprometeram a aprender. A intensidade baixou e aumentou, mas nunca se dissipou completamente.

6. Use o que você já sabe

Lição aprendida: Quanto mais profundo o processo, mais provável que a informação seja lembrada. Procure ter prazer em fazer paralelos e comparações entre a(s) língua(s) que você já sabe e a sua nova língua.
Um dos gêmeos sempre falava “Ah, isso parece com …!” Eles estavam constantemente usando o seu conhecimento já existente para apoiar o seu conhecimento em turco. Isso não só deu luz à diversas trocas em relação à etimologia de várias palavras, como também assegurou que novas palavras não fossem esquecidas, uma vez que já estavam na sua rede de associações. Mesmo que você esteja aprendendo apenas uma segunda língua, você com certeza vai se deparar com palavras que têm origens semelhantes a outras em sua língua nativa.

7. Variação é o tempero da vida

Lição aprendida: Você tem sua meta planejada e uma ideia dos seus métodos favoritos, mas lembre-se de tentar coisas novas; sua nova língua oferece várias fontes de aprendizado.
Os gêmeos passaram muito tempo mergulhados em livros ou em seus computadores e apps, lendo e relendo exercícios ferozmente, mas em outros momentos eles estavam procurando por rádios turcas ou descrições de jogos de futebol turcos na web. Não existe um método fixo para aprender uma língua, ou uma ferramenta ou professor que vai entregar a você o cálice sagrado da fluência. Um idioma é escrito, falado, lido e ouvido. Cada uma dessas áreas é considerada uma habilidade fundamental em si, nas quais existem inúmeras possibilidades de conhecimento; você se restringiria a apenas uma na sua língua nativa? Há pessoas que vão para suas aulas semanais para conversar com o seu professor, mas raramente têm qualquer contato com outros nativos da língua ou alguma mídia no idioma em questão. Tente algo novo todos os dias. Ouça uma música cafona, leia um artigo de jornal que tenha uma visão política diferente da sua, escreva uma história para crianças, experimente um teatro improvisado e converse com você mesmo enquanto cozinha. Apimente mais o seu aprendizado!
traduzido por Sarah Luisa Santos

Nomes estranhos e divertidos de animais em alemão

Nomes estranhos e divertidos de animais em alemão

ESCRITO POR JOHN-ERIK JORDAN

O idioma alemão é famoso por ter palavras muito longas (Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän me veio à cabeça). Isso acontece porque substantivos, verbos, preposições e adjetivos funcionam como peças de lego. Você pode juntá-las de quase qualquer maneira para criar novas palavras que têm novos conceitos. Isto oferece ao idioma a possibilidade de dar nome a quase tudo. Você poderia chamar isso de "propriedade de pedras de lego do idioma alemão", ou Legosteineigenschaft (Você viu o que eu fiz aqui?) Mas por que os alemães usam um processo tão elaborado como esse para nomear coisas simples como esquilos? Quando os componentes dessas palavras são separados, os nomes tão familiares de alguns animais sofrem mutação e se transformam em novas criaturas bizarras.

Os estranhos animais X

Histórias em quadrinhos estão cheias de heróis com nomes como super, maravilha, ultra, morcego ou gato seguidos ou precedidos de homem, mulher, garota ou garoto. Em alemão muitos nomes de animais funcionam da mesma forma. Tier é a palavra alemã para animal, que quando precedida por uma outra palavra, descreve o superpoder desse animal.
  • Stinktier – animal-fedorento (gambá)
  • Faultier – animal-preguiçoso (bicho-preguiça)
  • Gürteltier – animal-cinto (tatu)
  • Murmeltier – animal que murmura (marmota)
  • Schnabeltier – animal-bico (ornitorrinco)
  • Maultier – animal-boca (mula)
  • Trampeltier – animal-pisoteador (camelo). O verbo trampeln significa bater com os pés ou pisar em cima, enquanto o substantivo Trampel é um desajeitado.
Algumas vezes, os sufixos são mais específicos que -tier, mas ainda assim tendem a descrever o animal errado:
  • Schildkröte – sapo-escudo (tartaruga)
  • Waschbär – urso-lavador (guaxinim)
  • Nacktschnecke – caracol-nu (lesma)
  • Fledermaus – rato-esvoaçador (morcego)
  • Seehund – cachorro do mar (foca)
  • Tintenfisch – peixe-tinta (lula)
  • Truthahn – galo-ameaçador (peru). Trut é uma onomatopeia para o som que o peru faz, mas também há hipótese de que o nome se origine da palavra droten, do alto-alemão médio (Mittelhochdeutsch), que significa "ameaçar".

Não, eu tenho certeza de que é um porco

Porco parece ser um recurso habitual para a taxonomia animal alemã
  • Schweinswal – porco-baleia (boto)
  • Seeschwein – porco do mar (dugongo). Não o confunda com a Seekuh, ou vaca do mar, conhecida em português como peixe-boi.
  • Stachelschwein – porco com aguilhão (porco-espinho).
  • Wasserschwein – porco da água (capivara)
  • Meerschweinchen – porquinho do mar (porquinho-da-índia). O final -chen denota algo pequeno. Acrescente isso ao final de Schwein e você terá um porquinho ou leitão. Como os prefixos Meer e Wasser podem ser trocados com frequência, é possível queMeerschweinchen na verdade signifique capivara.

Simplesmente estranho

Eu gostaria de encerrar essa lista acrescentando uma categoria para um único animal: o esquilo.
Eichhörnchen:
  • Pequeno chifre do carvalho: Eiche (carvalho)+ Horn (chifre)+ chen (pequeno)
  • Croissant do carvalho: Eiche (carvalho) + Hörnchen (croissant)
Nomes alternativos:
  • Eichkätzchen (nome regional) e Eichkatzerl (Áustria) – gatinho do carvalho
Chamar um esquilo de "gatinho de árvore" é bem literal, mas de onde vem o "pequeno chifre do carvalho"? Parece que a resposta é um h colocado no lugar errado: Eichhörnchen vem do alto-alemão antigo ou médio -eichorn, que não tem nada a ver com carvalhos e chifres. Neste caso, o -aich vem da palavra antiga indo-germânica aig, que significa movimento agitado, combinada com o sufixo que agora é obsoleto -orn. Em algum momento da história um hdesnecessário foi acrescentado (junto com o sufixo diminutivo -chen) mas o significado original permaneceu. Hoje, Hörnchen é a categoria dos roedores que inclui todos os esquilos, tâmias, marmotas, cão-da-pradaria e esquilos-voadores.
Você quer saber mais sobre esses nomes de animais? Assista a esse vídeo que explica como encaixar as peças das palavras alemães.
Traduzido por: Pedro Werneck

8 palavras de 8 idiomas diferentes que não podem ser traduzidas

8 palavras de 8 idiomas diferentes que não podem ser traduzidas

Todo idioma possui palavras típicas, que não existem nenhum outro idioma. Aqui estão as nossas oito preferidas, que desafiam a tradução.

ESCRITO POR JOHN-ERIK JORDAN
Existem mais de 6.000 idiomas falados no mundo e todos eles descrevem a amplitude e a profundidade da vida humana. Visto que esses idiomas proporcionam formas distintas de contemplar o mundo, cada um possui palavras que não existem em qualquer outro idioma. Essas jóias linguísticas podem ser explicadas, mas não podem ser traduzidas.
Estas palavras impossíveis de traduzir realçam a rica diversidade da etnosfera humana. Geografia, clima, culinária, religião, história e humor são apenas alguns dos fatores que levam os idiomas a inventar estas palavras tão únicas e específicas. Elas são a expressão da experiência humana.
A lista de palavras impossíveis de traduzir é tão rica e extensa que nós decidimos transformá-la em uma série. Aqui nós apresentamos as oito primeiras e aqui o nosso primeiro vídeo sobre as palavras "intraduzíveis".


desenrascanço (português)

Substantivo: Capacidade de improvisar, com uma solução rápida e simples
Para ambos os proteladores e safos, que estão acostumados a soluções rápidas e simples, quase sempre de forma improvisada, a palavra portuguesa (Portugal) "desenrascanço" oferece a definição perfeita. O personagem MacGyver, da série de TV Profissão: Perigo, utilizava essa habilidade sempre que se deparava com uma situação de perigo para se livrar usando apenas um clipe dobrado e um papel de chiclete.

abbiocco (italiano)

Substantivo: sonolência após comer uma refeição grande
Todo mundo já sofreu em algum momento aquela lombeira, mistura entre cansaço e preguiça, após uma refeição. Mas apenas os italianos puderam definir este fenômeno em uma única palavra. Portanto, quando você está com aquela vontade de tirar uma soneca depois de comer, você está com o "abbiocco" (avere l’abbiocco).

hyggelig (dinamarquês)

Adjetivo: Confortável, acolhedor, íntimo e contentamento
Alguma vez você já desejou que uma palavra combine tudo o que é cômodo, carinhoso, amigável e cuidadoso? Os dinamarqueses têm a solução para você! A palavra "hyggelig" é usada tão frequentemente no dia a dia deles, que muitos a consideram parte da identidade nacional.

sobremesa (espanhol)

Substantivo: A conversa à mesa após uma refeição (principalmente após o almoço)
Os espanhóis são conhecidos por aproveitar juntos refeições longas. Mas o ato de comer não está limitado à comida! Quando você fica à mesa depois do almoço, para saborear uma conversa com a família e os amigos, você está desfrutando a "sobremesa".

utepils (norueguês)

Substantivo: Uma cerveja que se bebe ao ar livre (quando faz sol)
Os noruegueses têm que enfrentar um inverno longo e escuro antes de poderem aproveitar o brilhante, porém breve verão. Portanto, a cerveja que pode ser bebida do lado de fora de bares e cafés, enquanto se aproveita os gloriosos raios do sol, não é uma cerveja qualquer, mas sim uma "utepils".

verschlimmbessern (alemão)

Verbo: Piorar algo quando se tenta melhorar
Todos nós já passamos por isso: ao tentar resolver um problema, nós acabamos por criar um problema ainda maior. Talvez, ao aventurar-se no conserto de um pneu furado da bicicleta, a roda passou a não girar? Ou então, após re-instalar o Windows o seu computador trava a cada vez que você tenta reiniciá-lo? Portanto, se você se deu conta que o cabelereiro não acertou no corte, não tente dar um jeito você mesmo, ou você poderá "verschlimmbessern" o seu cabelo.

yakamoz (turco) e mångata (sueco)

Substantivo: O reflexo da luz da lua na água
Não importa qual o idioma você fala, de vez em quando você provavelmente admira o reflexo da luz da lua em um corpo d`água. A não ser que você seja turco ou sueco é impossível descrever essa beleza da natureza com uma única palavra. A palavra sueca "mångata" traduz literalmente para "a rua da lua" - uma descrição poética e bem apropriada.
O idioma turco também possui uma palavra muito específica, "gümüşservi", mas que não é utilizada diariamente. É muito mais comum chamar a reflexo da luz da lua na água de "yakamoz", palavra que pode ser usada para descrever qualquer luz refletida na água, ou mesmo o brilho fosforescente dos peixes.

Você conhece uma palavra que existe apenas no seu idioma materno, e que é impossível de ser traduzida? Compartilhe-a conosco e nós a incluiremos na nossa série de palavras "intraduzíveis".

Traduzido por: Pedro Werneck

Como o aprendizado de 11 idiomas me ensinou 11 lições importantes

Como o aprendizado de 11 idiomas me ensinou 11 lições importantes


Quando as pessoas conhecem alguém que fala várias línguas fluentemente, a primeira reação é muitas vezes uma leve perplexidade. O multilinguismo é geralmente considerado legal mas difícil de se alcançar, especialmente se a segunda, terceira e quarta língua são adquiridas mais tarde na vida. Como um defensor do aprendizado de línguas, eu, claro, concordo que é legal, mas desafio a suposição de que seja difícil.

ESCRITO POR LUCA LAMPARIELLO


Meu nome é Luca Lampariello. Aqui eu gostaria de desviar da rota trilhada por muitos, de perguntar como eu aprendi 11 línguas, e me concentrar no por quê eu aprendi essas línguas. Estudantes experientes de línguas vão dizer que a motivação é fundamental, então onde se pode encontrar essa motivação e como ela pode ser reforçada?
A aprendizagem de línguas é muito mais do que um monte de livros e horas de estudo. Trata-se de viajar para lugares maravilhosos, conhecer pessoas inspiradoras, saborear comidas deliciosas e embarcar em inúmeras viagens de autodescoberta. Eu obtenho a minha motivação para aprender mais línguas dessas experiências; as experiências que as línguas possibilitam.
"Eu concordo que a aprendizagem de línguas é legal, mas eu desafio a suposição de que seja difícil."

Learn English Inglês

Lição aprendida: idiomas não podem ser ensinados, podem apenas ser aprendidos. Ter alguém ou algo para ajudar no processo é bastante positivo. Encontre um guia, não um instrutor.
Inglês já era um idioma global quando eu completei 10 anos de idade em 1991. Seu aprendizado era obrigatório. Inicialmente, me pareceu muito difícil. Eu não gostava do professor, as explicações de gramática me confundiam e o material era monótono. Eu pensei que nunca iria aprender. Então, meus pais decidiram contratar uma professora particular de inglês. Eu tinha 13 anos e ela era maravilhosa. Ela não apenas me ensinou a língua, mas me ajudou a descobri-la — ela me colocou no caminho certo para o aprendizado e, o mais importante, para aprender a amar a língua.
Comecei a ler um monte de livros em inglês. Minha tia me deu The Hardy Boys de presente de aniversário e depois disso não houve mais volta. A combinação de leitura de livros, filmes em inglês todos os dias e conversas com a minha professora uma vez por semana durante dois anos funcionou maravilhosamente. Com 15 anos, eu já era fluente em inglês e tinha um sotaque americano forte. Eu escrevi um post sobre como eu aprendi o sotaque americano.
"O aprendizado é um tesouro que segue o seu dono por todos os lugares." - Provérbio chinês

Learn French Francês

Lição aprendida: idiomas são a porta para um mundo que vale muito a pena explorar. Então, baixe a sua guarda e se apaixone! Pela língua, pelo país, por uma pessoa, ou mesmo pela comida. Não há maior motivação!
Eu comecei a aprender francês mais ou menos ao mesmo tempo em que eu comecei a aprender inglês e me deparei com muitos dos mesmos problemas. Tudo mudou aos quatorze anos, no entanto, quando descobri que poderia assistir TV francesa. Eu comecei a assistir duas horas todos os dias depois do jantar. Com 15 anos, eu já era fluente em francês. As poucas horas de televisão por dia ajudaram mais que os três anos anteriores no ensino médio. Em 2010 me mudei para Paris. Viver lá por três anos me permitiu obter conhecimentos inestimáveis sobre a cultura francesa: história, tradições, piadas, referências culturais e um respeito pelo orgulho francês da sua culinária e idioma.
"A língua é o mapa rodoviário de uma cultura. Ela lhe conta de onde o seu povo vem e para onde está indo." - Rita Mae Brown

Learn German Alemão

Lição aprendida: se você encontrar um método que você gosta e que funciona para você, você pode começar a aprender qualquer idioma sozinho. Não há método melhor para aprender uma língua. Encontre algo que é eficaz para você. E, acima de tudo, experimente!
Alemão foi a primeira língua que eu comecei a aprender completamente sozinho. Eu não me lembro exatamente por que embarquei nesta jornada, mas lembro-me que não tinha ideia de como aprender alemão. Passei alguns meses usando um livro de gramática empoeirado, desalojado da estante da minha avó. Letras góticas na página me implorando para repetir exercícios de gramática inúteis. Rapidamente eu desanimei.
Então eu vi um comercial na TV sobre uma série linguística em 4 idiomas e decidi experimentar. Ao usá-la eu descobri o meu método : uma técnica especial para absorver os padrões básicos de qualquer idioma de forma leve, natural e divertida. Esse método me veio de forma orgânica, e eu rapidamente percebi que era extremamente eficaz para mim. Após usá-lo por um ano e meio, eu conheci um monte de alemães durante as férias. Eu sempre me lembrarei dos seus rostos e como eles repetidamente perguntavam confusos, "Wie kannst du so gut Deutsch?!" (Como você pode falar tão bem alemão?). Esta reação, e a conexão privilegiada que tive como resultado, foram suficientes para alimentar a minha paixão por aperfeiçoar o meu alemão. Daquele momento em diante, comecei a ler incansavelmente. O idioma tornou-se parte integrante da minha vida.
"Se você conversar com um homem em uma língua que ele compreende, isso vai para a sua cabeça. Se você falar com ele em sua própria língua, isso vai para o seu coração." - Nelson Mandela

Learn Spanish Espanhol

Lição aprendida: o aprendizado de línguas oferece um profundo entendimento sobre o seu próprio país e idioma nativo. Se você aprender um idioma semelhante ao seu, use-o desde o início. É mais fácil do que você talvez imagine.
Espanhol e italiano são como duas irmãs; diferentes e ainda assim semelhantes ao mesmo tempo. Um mito comum na Itália é o de que espanhol é fácil: que você só precisa falar italiano e adicionar um "s" a cada palavra. A estrutura geral das duas línguas é semelhante, mas há algumas disparidades em termos de pronúncia, entonação e expressões idiomáticas. Em 2007, eu participei de um programa de estudos em Barcelona. Embora eu estivesse inserido em um ambiente predominantemente catalão, eu estava vivendo com uma espanhola de Málaga e muitas vezes saía com vários outros espanhóis. O idioma simplesmente se infiltrou. Ao retornar a Roma, o idioma espanhol havia se tornado parte de mim.
"Aqueles que não sabem nada de línguas estrangeiras não sabem nada da sua própria." - Johann Wolfgang von Goethe

Learn Dutch Holandês

Lição aprendida: Não existe algo como uma língua inútil. Todas elas virão a calhar, mais cedo ou mais tarde. Por isso, não deixe que os outros determinem o que você aprende. Permita-se ser guiado por seus próprios interesses e convicções.
Eu conheci Lotte, uma garota holandesa, enquanto acampava no Norte da Sardenha. Ela não falava muito bem inglês, e ambos nos frustramos com a nossa incapacidade de comunicação. Ainda assim passamos um ótimo tempo juntos, mas algo estava faltando: a sensação de incompletude me incomodava, então eu decidi aprender holandês. Lotte e eu perdemos contato, mas o idioma ficou comigo. As pessoas insistiam que o holandês era uma língua completamente inútil - todos eles falam inglês - mas eu insisti. Eu lia livros e revistas que meus amigos traziam de volta da Holanda. Eu sabia que iria usar a língua mais cedo ou mais tarde, e estava certo. Agora falo holandês todos os dias com o meu companheiro de apartamento holandês. Falar e aperfeiçoar o holandês tornou-se fácil e interessante, e requer pouco esforço. O velho ditado de que é preciso morar no país para aprender a língua simplesmente não é verdade.
"Aprenda tudo o que puder, a qualquer momento que puder, de qualquer pessoa que puder; haverá sempre um momento em que você será grato por isso." - Sarah Caldwell

Learn Swedish Sueco

Lição aprendida: comece a trabalhar na pronúncia desde o início para evitar o desenvolvimento de maus hábitos. Seja flexível. Se um idioma possui uma característica peculiar, foque nela desde o início.
Eu já estava pensando em aprender uma língua escandinava há algum tempo, desde quando a minha namorada italiana na época me deu um curso de sueco para o meu aniversário. Sons suecos são incrivelmente musicais para os meus ouvidos, devido à sua entonação peculiar, mas eu achei muito difícil de entender no início. Em 2004, fui para Estocolmo pela primeira vez e me apaixonei imediatamente pela cultura sueca. Eu continuei falando sueco, principalmente com noruegueses, e assistia filmes e lia livros - principalmente filmes de suspense, já que os escandinavos são excelentes nisso. O melhor de tudo? Se você souber sueco, a maioria dos escandinavos entenderão você, e de repente você terá acesso a uma cultura e maneira de pensar fascinantes.
"Falar uma outra língua é possuir uma segunda alma." - Charlemagne

Learn Russian Russo

Lição aprendida: se você está prestes a desistir de uma língua, busque ativamente algo que reacenda o seu desejo de aprender. Ir para o país, conhecer alguém, assistir um filme, fazer um vídeo do YouTube. Qualquer coisa serve.
Depois de línguas latinas e germânicas, eu quis aprender algo novo. Russo parecia exótico para mim: incrivelmente rica, elegante e intrigantemente complexa. Pensar em russo era o equivalente a resolver um enigma matemático a cada frase. Minha mente se confundia em como os nativos russos lidavam com a língua deles diariamente. Eu não tinha ninguém para me ajudar e após 8 meses eu comecei a pensar que talvez tivesse sido um erro aprender russo. Eu mal tinha feito progresso. Nem fiz muito por longos 3 anos, e então postei um vídeo no YouTube falando russo. A repercussão me surpreendeu. Nem nos meus sonhos mais loucos eu imaginei que tantas pessoas deixariam comentários tão entusiasmados. Russos pensam que a sua língua é difícil e inacessível, então quando eles ouvem alguém proferindo um par de frases, eles explodem de alegria. Depois, eu comecei a falar russo regularmente e, lentamente, comecei a desvendar com confiança meu caminho através do labirinto da gramática russa.
"O aprendizado é um tesouro que segue o seu dono por todos os lugares." - Provérbio chinês

Learn Portuguese Português

Lição aprendida: Você pode aprender duas línguas ao mesmo tempo, desde que você organize o seu tempo e energia também.
Comecei a aprender português europeu exatamente ao mesmo tempo que o mandarim. Eu nunca tinha aprendido duas línguas ao mesmo tempo, e por isso dei a mim mesmo orientações muito precisas. Português, como o espanhol, veio a mim muito naturalmente. Eu me concentrei na pronúncia, o que pode ser complicado. Vogais átonas mal são pronunciadas e as frases muitas vezes parecem uma sequência ininterrupta de consoantes. Português pode até soar como russo, para os ouvidos não treinados, em consequência. Eu muitas vezes me pergunto por que eu optei pelo português europeu e não pelo português do Brasil, que é muito mais amplamente falado. A verdade é que muitas vezes eu não escolho um idioma. Eu deixo as línguas me escolherem.

Learn Polish Polonês

Lição aprendida: viajar é realmente um grande fator para a motivação. Viaje tanto quanto puder, sempre que puder. Isso abre portas e incentiva o aprendizado de línguas.
Eu visitei a Polônia em 2012 pela segunda vez na minha vida e simplesmente me apaixonei pelo país e pelo seu povo. Além de usar a minha técnica de tradução bilíngue, eu também comecei a falar o idioma desde o início, ao combinar um tandem semanal com Michal, um polonês que eu conheci no verão de 2012. Eu recomendo esta abordagem se você está aprendendo um idioma eslavo e você já fala outro. Embora russo e polônes sejam bastante diferentes em muitos aspectos, a estrutura geral é a mesma, e falar uma ajuda muito no aprendizado da outra língua. Após um ano, eu estava relativamente fluente em polonês e fiz um vídeo no YouTube com Michal em uma visita à Polônia. O vídeo não passou despercebido. Um jornalista me entrevistou para uma revista e eu acabei na TV polonesa um ano depois.
"Uma língua coloca você em um corredor para toda a vida. Duas línguas abrem todas as portas ao longo do caminho." - Frank Smith

Chinês

Lição aprendida: Não se deixe intimidar pela reputação de um idioma.
Eu tinha ouvido falar que o chinês era notoriamente difícil, e por isso nunca havia pensado em aprendê-lo. Empurrado pelo sucesso inesperado dos meus primeiros vídeos no YouTube, eu buscava um novo desafio. Comecei a aprender mandarim ao meu próprio modo, mas enfrentei desafios completamente novos.
Se alguém lhe disser que aprender chinês sozinho é impossível, como uma vez eu ouvi alguém dizer, posso lhe garantir que isso não é verdade. O idioma tem as suas próprias complexidades, mas também alguns aspectos mais fáceis. Se você souber como lidar com os sons e os caracteres chineses da maneira certa, chinês não é, a longo prazo, mais difícil do que qualquer outra língua e a recompensa em falar chinês é imensa. Você entra em contato com uma cultura incrível, e os chineses muitas vezes se surpreendem positivamente se você falar a língua deles.
"Os limites da minha língua são os limites do meu mundo." - Ludwig Wittgenstein

Japonês

Lição aprendida: algumas línguas têm características totalmente novas, por isso seja flexível e adapte o seu método de aprendizagem para o idioma. Se a sua abordagem não estiver funcionando, altere-a! Não desista. Não se entregue.
Quando comecei a aprender japonês, eu buscava um novo desafio, mas eu não imaginei que seria tão difícil. Eu não podia sequer construir frases simples, porque a estrutura do japonês era completamente diferente de qualquer língua que eu já tinha aprendido. Inicialmente eu pensei que este problema fosse apenas temporário e pudesse ser resolvido falando mais regularmente, mas este simplesmente não era o caso. Japonês é o meu maior desafio até agora, mas estou confiante de que vou chegar lá. Eu só preciso recalibrar a minha abordagem e me inserir na língua.
"Uma língua diferente é uma visão diferente da vida." - Federico Fellini

Conclusão

Descobrir um método para aprender línguas estrangeiras é, sem dúvida, uma das melhores coisas que já me aconteceram. Aprender idiomas é uma experiência emocionante. Eu não fiz isso simplesmente passando tempo em casa, olhando fixamente para tabelas de verbos. Eu fiz isso vivendo e experimentando.
Falar vários idiomas não é e não deve ser um desempenho intelectual. É um ato de amor a si e aos outros, que ajuda você a descobrir a incrível diversidade da natureza humana, bem como descobrir as múltiplas facetas de sua personalidade. Para aqueles que me perguntam por que eu gosto de aprender tantas línguas, eu sempre respondo: "Eu não vivo para aprender línguas, eu aprendo línguas para viver uma vida melhor".
Interessado em aprender um outro idioma? Comece a aprender agora!